[ トップページ ]
言語・コミュニケーションとネットワーキング:語彙・訳語

Organization を 「団体」 と訳すのはただしいか?

「標準化団体」 とか 「業界団体」 とかいう訳語がよくつかわれている. これらの用語における 「団体」 は organization の訳であるが,これを 「団体」 と訳すのはただしいのだろうか? すくなくとも私は 「組織」 と翻訳したい.

「団体」 ということばを和英辞典でひくと,たしかにそこには “organization” という訳語がのっている. また,“organization” ということばを英和辞典でひくと,そこには 「団体」 という訳語がのっている. 「団体」 ということばは,ひとのあつまりを意味しているとかんがえられる. しかし,標準化や業界の 「あつまり」 ははたして,ひとのあつまりなのだろうか? これらの 「あつまり」 は特定のひとのあつまりではなくて,通常は構成員がいれかわっても維持される. そうだとすると,それらを 「団体」 とよぶより 「組織」 とよぶほうが適切なのではないだろうか. 「団体」 という訳語は何度みても違和感がある.

キーワード:

トラックバック

このエントリーのトラックバックURL:
http://www.kanadas.com/mt/mt-tb.cgi/1834

コメントを投稿

Google でブログを検索:

メインページアーカイブページも見てください.
Creative Commons License
このブログはつぎのライセンスで保護されています. クリエイティブ・コモンズ・ライセンス.
Powered by
Movable Type